Megadeth Info Forum http://megadeth.magres.net/forum/ |
|
Peace Sells http://megadeth.magres.net/forum/viewtopic.php?f=9&t=93 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Maciej [ Nie Sty 18, 2009 19:44 ] |
Temat postu: | Peace Sells |
Tekst oryginalny: What do you mean, I don't believe in god? I talk to him every day What do you mean, I don't support your system? I go to court when I have to What do you mean, I can't get to work on time? I got nothing better to do And, what do you mean, I don't pay my bills? Why do you think I'm broke? huh? If there's a new way, I'll be the first in line. But, it better work this time. What do you mean, I hurt your feelings? I didn't know you had any feelings. What do you mean, I aint kind? I'm just not your kind. What do you mean, I couldn't be president, of the United States Of America? Tell me something, it's still we the people, right? If there's a new way I'll be the first in line, but, it better work this time. can you put a price on peace? Peace, Peace sells..., Peace, Peace sells..., Peace sells...,but who's buying? Peace sells...,but who's buying? Peace sells...,but who's buying? Peace sells...,but who's buying? No, peace sells... Tłumaczenie: Co masz na myśli mówiąc, że nie wierzę w Boga? Rozmawiam z nim codziennie Co masz na myśli mówiąc, że nie popieram twojego systemu? Chodzę do sądu kiedy potrzebuję Co masz na myśli mówiąc, że nie potrafię wstać do pracy na czas? Nie mam nic lepszego do roboty I co masz na myśli mówiąc, że nie płacę rachunków? Myślisz, że dlaczego jestem spłukany co? Jeśli jest jakiś inny sposób Będę jako pierwszy w kolejce Ale lepiej niech tym razem zadziała Co masz na myśli mówiąc, że zraniłem twoje uczucia? Nie wiedziałem, że miałeś jakieś uczucia Co masz na myśli mówiąc, że nie jestem uprzejmy? Nie jestem uprzejmy w twój sposób Co masz na myśli mówiąc, że nie mógłbym być prezydentem Stanów Zjednoczonych? Powiedz mi coś, to wciąż my, obywatele, tak? Jeśli jest jakiś inny sposób, będę jako pierwszy w kolejce Możesz podbić cenę pokoju? Pokój, Pokój na sprzedaż..., Pokój, Pokój na sprzedaż..., Pokój na sprzedaż..., ale kto kupuje? Pokój na sprzedaż..., ale kto kupuje? Pokój na sprzedaż..., ale kto kupuje? Pokój na sprzedaż..., ale kto kupuje? Nie ma pokoju na sprzedaż... |
Autor: | bialkomat [ Nie Sty 18, 2009 19:46 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
"Peace sells" myślę że tłumaczy się prędzej jako "Pokój sprzedaje... lecz kto kupuje?" |
Autor: | Maciej [ Nie Sty 18, 2009 19:50 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Wydaje mi się, że jednak można też dopuścić moje tłumaczenie. Ale niech się wypowiedzą jeszcze inni i wtedy ewentualnie się poprawi |
Autor: | szczepan [ Nie Sty 18, 2009 21:00 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Mi chyba też bardziej pasuje coś w stylu "pokój się sprzedaje, ale kto kupuje" Pierwsza uwaga: If there's a new way, I'll be the first in line. But, it better work this time. Jeśli jest jakiś inny sposób Będę jako pierwszy w kolejce Ale lepiej niech tym razem zadziała Druga: What do you mean, I aint kind? I'm just not your kind. Tego się praktycznie nie da przetłumaczyć, bo chodzi o podwójne znaczenie słowa 'kind', ale ja bym napisał Co masz na myśli mówiąc, że nie jestem uprzejmy? Nie jestem uprzejmy w twój sposób Trzecia: What do you mean, I couldn't be president, of the United States Of America? Tell me something, it's still we the people, right? Myślę że to jest nawiązanie do konstytucji USA która bodajże zaczyna się słowami "we the people of the united states....", ale ciężko jakoś oddać po polsku sens, bo i tak nie będzie sie kojarzył z konstytucja USA. może coś w stylu Powiedz mi coś, to wciąż my, obywatele, tak? |
Autor: | Maciej [ Nie Sty 18, 2009 21:04 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Ok. Pozmieniam to co napisałeś |
Autor: | bialkomat [ Nie Sty 18, 2009 21:45 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Nie "Pokój sprzedaję" tylko "pokój sprzedaje". To małe e i ę robi tu akurat dużą różnicę Bo to nie "ja" sprzedaję pokój tylko pokój (coś lub się) sprzedaje Jest w końcu Peace sells a nie np. I'm selling peace albo I sell peace. Mam nadzieje że wiecie o co mi chodzi Szczepan napisał(a): Myślę że to jest nawiązanie do konstytucji USA która bodajże zaczyna się słowami "we the people of the united states...." Tak, tu na pewno chodzi o nawiązanie do konstytucji USA, i w ogóle są to dosyć ważne słowa dla amerykanów. Lech Wałęsa w czasie swojego słynnego wystąpienia w Kongresie amerykańskim zaczął swoje przemówienie właśnie słowami "My, Naród" (We, The People) czym wywołał ogromną owację Co do tekstu, to faktycznie trochę cięzko przetłumaczyć tą frazę, chociaż ja tu użyłbym raczej właśnie słowa "naród" zamiast obywatele. |
Autor: | Maciej [ Nie Sty 18, 2009 22:02 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Ok. Już naprawione miszczu |
Autor: | Morrigan [ Nie Mar 29, 2009 21:41 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Ja bym zaproponowała "Pokój na sprzedaż..." - wydaje mi się to bardziej naturalne i logiczne dla języka polskiego. Maciej napisał(a): Będę jako pierwszy w kolejce Kolejka to po angielsku queue bardziej, tu chodzi wyraźnie o line czyli szereg. Ja wiem, że w refrenie jest o sprzedawaniu i nasuwają się konotacje 'sklepowe' ale chodzi tu o 'new way' czyli nowy system jakiś, który podmiot liryczny (;)) miałby zamiar wspierać - i tu mi bardziej szereg pasował. Maciej napisał(a): Chodzę do sądu kiedy potrzebuję A nie bardziej "kiedy muszę" ? Jakby chciał powiedzieć, że potrzebuje to by "need to" zaśpiewał. A tu chyba chodzi p przymus. Bohater utworu to nie grzeczny obywatel chadzający do sądu gdy potrzebuje notarialny odpis aktu własności nowo nabytej nieruchomości zrobić, ale typ (podobnie jak Dave w tamtym okresie) wzywany do sądu za prowadzenie po pijaku czy posiadanie narkotyków. Maciej napisał(a): I co masz na myśli mówiąc, że nie płacę rachunków? Myślisz, że jestem spłukany czy co? Tu już się zupełnie nie zgodzę. Nie jest to kwestia interpretacji, ale wyraźne pytanie" "Myślisz, że czemu jestem spłukany" - why jak byk tam stoi! Maciej napisał(a): Możesz podbić cenę pokoju? Tu jest pierwszy wypadek gdzie pewna nie jestem...ale wydaje mi się, że "put a price on peace" znaczy "wycenić pokój", "określić cenę pokoju" - ale bardzo się kłócić tu nie będę bo nigdy mi się frejzal-werbsów uczyć nie chciało za bardzo |
Autor: | GOJU [ Czw Lip 30, 2009 19:28 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Ja bym 'peace sells' przetłumaczył jako 'pokój się sprzedaje'. Pokój sprzedaje, ale kto go kupuje nie ma sensu moim zdaniem. |
Autor: | Maciej [ Czw Lip 30, 2009 20:18 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Wprowadzę poprawki kiedy będę miał czas. No i chęci. Bo teraz szczerze mówią nie chce mi się kompletnie. |
Autor: | GOJU [ Nie Sie 02, 2009 13:40 ] |
Temat postu: | Re: Peace Sells |
Spoko. Zastanów się też nad 'can you put a price on peace?'. Moim zdaniem to znaczy: 'czy potrafisz wycenić pokój?' albo 'czy potrafisz podać cenę pokoju?'. |
Strona 1 z 1 | Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |