Megadeth Info Forum http://megadeth.magres.net/forum/ |
|
Paranoid http://megadeth.magres.net/forum/viewtopic.php?f=14&t=136 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Żułek [ Pon Lut 02, 2009 02:17 ] |
Temat postu: | Paranoid |
nie moje tylko z czeluści netu w końcu to cover PARANOID Finished with my woman 'cause she couldn't help me with my mind People think I'm insane because I am frowning all the time All day long I think of things but nothing seems to satisfy Think I'll lose my mind if I don't find something to pacify Can you help me, occupy my brain? Oh yeah I need someone to show me the things in life that I can't find I can't see the things that make true happiness, I must be blind Make a joke and I will sigh and you will laugh and I will cry Happiness I cannot feel and love to me is so unreal And so as you hear these words telling you now of my state I tell you to enjoy life I wish I could but it's too late PARANOIK Skończyłem z moją kobieta Bo nie potrafiła pomóc moim myślom Ludzie twierdzą, że jestem szalony Bo ciągle jestem nie zadowolony Cały dzień myślę o różnych rzeczach Ale nic nie może mnie usytysfakcjonować Czy pomożesz mi opanować mój umysł? Och, tak! Potrzebuję kogoś kto pokaże mi Rzeczy, w życiu, których ja nie widzę Nie mogę zobaczyć rzeczy, które by mnie uszczęśliwiły Muszę być ślepy Zrób jakiś dowcip, a ja zacznę wzdychać Ty będziesz się śmiał, a ja będę płakał Nie mogę poczuć szczęścia A miłość dla mnie jest nierealna I gdy słuchasz mych słów Mówiących ci o moim stanie Mówię ci byś cieszył się życiem Ja też bym chciał, ale jest za późno |
Autor: | Morrigan [ Nie Mar 29, 2009 21:24 ] |
Temat postu: | Re: Paranoid |
Kod: Happiness I cannot feel and love to me is so unreal Żułek napisał(a): Nie mogę poczuć szczęścia Nie mogę poczuć miłości - to jest nierealne ja bym ten fragment tak przetłumaczyła: "Nie mogę poczuć szczęścia A miłość dla mnie jest nierealna" Wydaje mi się, że to 'and' rozdziela zdanie; aż tak przestawny szyk (Happiness I cannot feel and love jako całość) nie jest w angielskim dopuszczalny (no chyba, że Mistrz Yoda przemawia, on może). Żułek napisał(a): Bo nie potrafiła pomóc moim myślą Chyba "myślom" -ą to końcówka dla liczy pojedynczej, narzędnika rodzaju żeńskiego. A Ty tu masz celownik liczby mnogiej |
Autor: | Żułek [ Nie Mar 29, 2009 21:33 ] |
Temat postu: | Re: Paranoid |
hehe nie wiem bo nie znam angielskiego a to tłumaczenie znalazłem w necie i je tylko w wkleiłem ale już robie edit i poprawiam, dzieki |
Strona 1 z 1 | Wszystkie czasy w strefie UTC + 1 godzina |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |