Kilka rzeczy bym tu pozmieniał, ale najbardziej nie gra mi coś w końcówce:
Cytuj:
Because I don't say it, don't mean I ain't
Thinkin' it.
Next thing you know, they'll take my thoughts away
Cytuj:
Ponieważ tego nie powiedziałem
Nie mam na myśli, że nie myślę o tym
Wiedz o tym, że pozbawili mnie myśli
I przetłumaczył bym to mniej więcej tak:
"To że tego nie mówię,
nie znaczy, że tak nie myślę.
Następnym razem pozbawią mnie również myśli"
i dalej
Cytuj:
I know what I said, now I must scream of the overdose
And the lack of mercy killings.
Czemu właściwie przetłumaczyłeś "mercy" jako bezlistosny? "Mercy" przecież znaczy litościwy czy miłosierny, a bezlitosny byłoby "merciless". Tak więc ja bym to przetłumaczył może tak:
"Wiem, co powiedziałem, a teraz krzyczę od nadmiaru i braku zabijania w imię miłosierdzia"
albo coś takiego..
Aha, wyrażenie "master plan" odnosi się najczęsciej do Boga, dlatego dałbym "Boski plan".
Ale oczywiście to tylko moje sugestie